Search results for " de amicis"
showing 3 items of 3 documents
Visioni dell’America. Viaggio, spazialità e narrazione in De Amicis e Amado
2021
Nella prospettiva della geografia culturale l’odeporica offre l’opportunità di studiare alcune dinamiche di (ri)produzione simbolica relative al modo di concepire e rappresentare concetti chiave quali lo spazio, il paesaggio e le interazioni umane. Questo lavoro, partendo dall’analisi di alcuni brani significativi di due raccolte di scritti, In America (1897) di Edmondo De Amicis e In giro per le Americhe (2001) di Jorge Amado, studia, con un approccio geografico-culturale e semiotico, le modalità di costruzione e descrizione dello spazio fisico e simbolico comprese le «frontiere», nonché le interazioni e la socialità attraverso la testualizzazione di esperienze diverse. La comparazione fra…
Fra ordine ed eversione. "La vita militare" di Edmondo De Amicis
2008
Un originale ritratto di Edmondo De Amicis, scisso fra ordine ed eversione, norma e trasgressione, emerge dall'indagine accurata dei suoi bozzetti militari, apparsi in rivista a partire dal 1867 e ripubblicati in volume, sotto il titolo "La vita militare", in tre differenti redazioni (1868, 1869, 1880). Dall'analisi dei componimenti e dalla ricognizione del lavoro correttorio e variantistico cui sono stati sottoposti nel corso delle diverse stesure, emerge la doppia personalità dell'autore, oscillante fra l'esaltazione dell'ordine costituito e l'attrazione irresistibile per tutto ciò che incarna il disordine (soprattutto il binomio Eros-Follia); non manca il confronto con le proposte ideolo…
Edmondo De Amicis y Hermenegildo Giner de los Ríos: la traducción de Cuore dentro de una constante relación intelectual
2015
The tanslation of Edmondo De Amicis works was undertaken in Spain by Hermenegildo Giner de los Ríos. This paper presents an analysis of the first edition of Cuore. Libro per I ragazzi (1886) and its first translation into Castillian, Corazón (Diario de un niño) (1887), in which we can see the frequent use of domesticating technique, with adaptations, omissions, amplifications and modulations. However, besides this, we can also perceive a strengthering of the text of by the translator, through a process that tries to readdress it to the new readers with a new literary efficiency.